Aquí teniu un article sobre els ‘false friends’ que el català pot manllevar de l’anglès (és a dir, mots que s’assemblen en les dues llengües però amb un significat totalment diferent). Molt recomanable de llegir-lo, fins i tot per aquells que creuen tenir un bon nivell d’anglès. Servidor, sense anar més lluny, malgrat tenir obra publicada en versió electrònica en anglès i tenir diversos títols que suposadament certifiquen que domino l’esmentada llengua, ha trobat dos o tres mots dels quals desconeixia que ho fossin, de ‘false friends’, i el fet d’estar escrit per l’articulista de l’Ara Pla Nualart ens ofereix una garantia de bona feina. I aquí teniu l’article del Sr. Aragay (a l’Ara, també) sobre què pot significar l’Eurovegas, tot comparant la nova valoració dels diners amb el rol que aquests havien jugat tradicionalment en la societat catalana, per un país com el nostre. Mira que si fos com…
View original post 37 more words